爱译社--质量控制措施
1、根据发明主题选择专业对口的译员翻译,要求:弄清现有技术存在的问题、理解本发明的解决方案以及技术效果,并确实把握
好每个技术细节的翻译。
2、专业审校人员校对:要求保证译文的准确性,完整性,并保证全文的通畅,逻辑关系准确。使译文真正做到“信、达、畅”。
3、专家审稿:由具有多年专利翻译/校对工作(并从事过专利审查或专利代理工作)的专家进行审稿,要求译文符合专利法规
定,并符合各国专利文献的特点和风格。
4、术语表:每次翻译校审过程中,均需参考本专业术语表,和/或客户术语表,使译文的术语准确且符合专业习惯用法,并且与
客户认定的一致。
5、对于全新技术、疑难案件等组织相关人员集体讨论。
6、定期对客户反馈回来的最终确定稿进行总结,以用于其后的翻译校审工作。
7、针对长期客户,指定固定译校人员。
8、与客户多交流,多听取客户意见。