ChatGPT,代替人工专利翻译?

时间: 2024-01-10 阅读: 45

ChatGPT很火,很多ChatGPT的使用者对其翻译能力大加赞赏,认为人工智能翻译将替代传统人工翻译的时间已经越来越近。为此,小编试着和ChatGPT聊起了专利翻译,还挺有意思。

问题一、专利翻译简单吗?ChatGPT回答:专利翻译不是很简单,因为它需要翻译者具备专业的知识和技能,以及对专利法律的深入理解。专利翻译不仅要求翻译者精确地把源语言的技术术语翻译成目标语言,而且还要求翻译者对技术术语的含义有深刻的理解,以便确保翻译的准确性和完整性。
1.png
问题二:专利翻译,机器翻译与人工翻译相比,其优秀与不足是什么?ChatGPT回答:优势是:成本低、高效率、准确性;不足:语义不准确;无法理解文化差异;无法理解句法,缺少的是翻译的准确性、可靠性和可理解性。
                                            2.png  
问题三:未来的专利翻译中,机器翻译会取代人工翻译吗?ChatGPT回答是“不一定”。
3.png

问题四:专利翻译有前途吗?ChatGPT:专利翻译非常有前途。

                                      4.png

作为一个专利翻译行业的从业者,本人始终认为专利领域的翻译一直是翻译界最为复杂且困难的。不仅仅是因为专利文献涉及到大量的专业领域词汇,其对于技术方案中涉及的连接关系、位置关系、结构、功能性限定等内容也使其的理解和翻译难度大大提升。要知道,也许在权利要求书中任何一个细微的瑕疵和误翻就可能使其含义与原文大大改变,甚至产生完全相反的歧义,从而影响整个权利要求书的保护范围或授权前景。

细看现今的专利翻译市场,机器翻译与人工翻译相结合已是不争的事实,而如何做到融合机器翻译的成本低、高效率、准确性的优势与人工翻译的精准度和准确性、专业性、可靠性、及时性等优势相结合,则是当下专利翻译企业面临的主要问题之一。

                                                            5.png

环宇爱译(北京)信息技术有限责任公司早在十年前就已开始布局,研发上线的Aitrans-PAT6.0版本,准确抓住行业痛点,针对专利翻译质量要求高的特点,提供完善的翻译质量检查。系统中的QC模块(质量检查与控制模块),在每翻译一句后都即时进行术语的漏译、错译,术语一致性,数字错译、漏译,保留原文的特殊词(缩写词、特殊符号等),翻译完整性等检查,并详细指出错误出现的位置和原因,第一时间纠正可能发生的翻译错误,从而有效地提高翻译质量。

软件翻译提高翻译质量只是第一步,而从严对人工对翻译质量的控制才是关键。公司十年如一日,专注钻研各语种各专业的专利翻译相业务。目前平台汇集了众多具有多年专利翻译经验的专业翻译人员、中美日韩欧等注册专利代理人和资深IP专家。

6.png

能提供翻译业务语种包括:英文、中文、日文、韩文、德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、俄文等。包括但不限于机械、电子、汽车、能源、化工、航空航天、铁路运输、船舶、网络、通信、计算机、人工智能、软件、生物、医药等技术领域。所有案件在提交之前均会执行质量审核,具体操作如下:

1、专业翻译:根据发明主题内容选择专业对口有本领域翻译经验的译员翻译,要求弄清现有技术存在的问题、理解本发明的解决方案以及技术效果,并确实把握好每个技术细节的翻译。
2、专业校对:要求保证译文的准确性,完整性,并保证全文的通畅,逻辑关系准确。使译文真正做到“信、达、畅”。
3、专家审稿:由具有多年专利翻译/校对工作(并从事过专利审查或专利代理工作)的专家进行审稿,要求译文符合专利法规定,并符合各国专利文献的特点和风格。
4、术语表:每次翻译校审过程中,均需参考本专业术语表,和/或客户术语表,使译文的术语准确且符合专业习惯用法,并且与客户认定的一致。
5、对于全新技术、疑难案件等组织相关人员集体讨论。
6、定期对客户反馈回来的最终确定稿进行总结,以用于其后的翻译和校审工作。
7、针对长期客户,指定固定译校人员。
8、与客户多交流,多听取客户意见。
这种严格的质量管理体系,保证了翻译质量,也得到了业内人士一致好评。截止目前,经环宇爱译翻译的专利案件获得各国专利授权的已超万件。
因此,专利翻译还是需要专业机构的专业人士的精心翻译!